terça-feira, 13 de junho de 2006

Conheça o Curso de Tupi Antigo on line do Prof. Joubert Di Mauro
e, para cantar durante a Copa do Mundo, veja a letra do Hino Nacional Brasileiro em Tupi

O tupi que o Brasil fala hoje (Fonte: site Galileu)
Assim como o latim e o grego, o tupi antigo participou decisivamente do português que é falado no Brasil. Assim, mesmo sem saber, não existe brasileiro que não conheça alguma palavra desse idioma. Que não saboreie abacaxi, pitanga, caju, jaboticaba, sapoti, gravatá ou pequi, frutas que conservaram seus nomes nativos. Ou que jamais tenha ouvido cantigas folclóricas como "Eu fui no itororó beber água e não achei. Achei bela morena, que no itororó deixei " -, mesmo desconhecendo que itororó é uma palavra indígena que significa bica d'água. Leia a seguir mais alguns exemplos, extraídos do Método Moderno de Tupi Antigo, livro do professor Eduardo Navarro:

"Reparando bem, todo mundo tem pereba, só a bailarina que não tem"
,
diz uma música de Chico Buarque de Holanda.

Pereba, do tupi, significa ferida.

Pare com este nhen-nhen-nhen. A expressão vem do verbo nhe'eng (falar, piar) e significa pare de ficar falando, de falar sem parar

O velho jogo de peteca, que é um pequeno saco cheio de areia ou serragem sobre o qual se prendem penas de aves, tem este nome devido ao verbo petek - golpear ou bater com a mão espalmada. É com a palma da mão que se joga o brinquedo.

Velha coroca é uma velha resmungona. O termo nasceu do verbo kuruk, que significa resmungar.

O verbo cutucar, em português, origina-se do tupi kutuk, cujo significado original - furar, espetar - modificou-se ligeiramente. Em português, cutucar é tocar com a mão ou com o pé.

Estar jururu é estar melancólico, tristonho, cabisbaixo. O termo indígena aruru, de onde surgiu a palavra, tem o mesmo sentido.

Várias palavras mantiveram pronúncia e significado praticamente originais: mingau (papa preparada geralmente com farinha de mandioca), capim, mirim (que significa pequeno) e socar (do verbo sok, com o mesmo significado).

A expressão estar na pindaíba muito brasileiro conhece: significa estar em graves dificuldades financeiras.É uma expressão que vem das palavras pinda'yba - vara de pescar (pindá, isoladamente, significa anzol). Antigamente, quando a pobreza abatia as populações ribeirinhas, era comum se tentar tirar a subsistência do rio, pescando para comer ou para vender o pescado. Segundo os pesquisadores, a expressão nasceu no período colonial brasileiro, em que o tupi em sua forma evoluída conhecida como "língua geral" era falado pela maioria dos brasileiros.

A perereca recebe esse nome simplesmente porque ela pula. Vem do verbo pererek, pular, que é também a origem do Saci-Pererê que, por não ter uma perna, anda aos pulos.

10 comentários:

Caíla disse...

passando para apreciar.
abraços

Angela Ursa disse...

Reflexoes depois, obrigada pela visita! A Floresta está sempre aberta a visitas, é 24 horas :)) Abraços florestais da Ursa!

Anônimo disse...

Angela,
adorei! O hino! O gosto pelo estudo das origem das palavras me veio de uma professora de portugues muito querida.
Acho o idioma indígena e o japonês muito parecidos. Pensava assim quando fui morar no Japão e começei a estudar japonês. E a fisionomia, os olhinhos puxados, tudo a ver!
Beijos!

Tom disse...

Ursa,
Essa estória de linguas no Brasil é uma loucura, né? Recebemos influências de tantos países. Basta ver o jovens de hoje para percebermos que o nosso português está mudando... Na minha opinião, pra pior.
Como seria se falássemos Tupi???

Beijos e um ótimo feriado amanha.

Tom

Tom disse...

Ursa,
Essa estória de linguas no Brasil é uma loucura, né? Recebemos influências de tantos países. Basta ver o jovens de hoje para percebermos que o nosso português está mudando... Na minha opinião, pra pior.
Como seria se falássemos Tupi???

Beijos e um ótimo feriado amanha.

Tom

Janaina disse...

Acho a língua tupi fantástica...

Matilda Penna disse...

Eu adoro dizer peraba, pindaíba, sempre cutuco as coisas e toda velha era coroca para mim em criança.
E para ficar jururu basta estar na pindaíba.
Beijos, xará (amigo, em tupi), :).

Daia disse...

Oi, amiga.
Colocando a leitura em dia. E jururu, depois do joguinho da seleção.:))
Bjs.

Angela Ursa disse...

Gená, eu preciso aprender a pronúncia tupi para poder cantar o hino :)) Beijos!

Tom, se o Tupi tivesse sido adotado como língua oficial no Brasil, provavelmente, os índios seriam mais respeitados em seus direitos e menos discriminados. Beijos!

Janaína, muitas vezes, a gente fala diversas palavras em tupi sem perceber. Beijos!

Nanbiquara, o vocabulário tupi é muito sonoro. Também gosto das palavras nessa língua. Beijos!

Daia, então, você ficou muito jururu depois do jogo da seleção? Pelo menos, o Brasil não perdeu da Croácia ;)) Beijos

Lucinéia, para o íntimos disse...

Que interessante, Angela. Tantas palavras do tupi que a gente nem tem idéia que fala.
Beijo pra ti.